May 19th, 2011

kvadratizm

Мои твиты

Collapse )
kvadratizm

военно-патриотический клуб "Юные орлята флота"



Я же говорил, что у России нет врагов, кроме её армии и флота. Но если вы считаете иначе, если вы энтузиаст военно-патриотического воспитания, то эта полит-информация для вас, виа [info]beesay :

"В Москве схвачен руководитель военно-патриотического клуба "Юные орлята флота", которого подозревают в серийных изнасилованиях детей. Уже установлены личности 20 подростков, пострадавших от действий педофила.

Сексуальным извращенцем оказался Василий Мидцев 1960 года рождения, проживающий в столице уже десятки лет, передает "Интерфакс" со ссылкой на пресс-группу Московского уголовного розыска (МУР). Число пострадавших может увеличиться, поскольку подозреваемый основал свой патриотический клуб еще 25 лет назад, при советской власти.

В четверг подозреваемый был арестован. "Суд санкционировал арест Василия Вениаминовича Мидцева, удовлетворив ходатайство следователя", - передает РИА "Новости" комментарий пресс-секретаря Хамовнического суда Москвы Сергея Кружилина. Предполагаемый педофил будет находиться под стражей как минимум до 16 июля.

По данным МУРа, Василий Мидцев насиловал детей, которые посещали занятия в его кружке. Клуб "Юные орлята флота" расположен в центре Москвы, в доме №8 по Старопименовскому переулку. "Установлено около 20 детей, в отношении которых Мидцевым, предположительно, совершались преступления сексуального характера", - отметили в пресс-группе.

Известно, что бывший военнослужащий Василий Мидцев преподавал детям морское дело, а также организовывал поездки на экскурсии и походы в различные регионы России.

Кроме того, бывший флотский политрук Мидцев развернул бурную деятельность в интернете, Collapse )

Единоросса-педофила прикрывал офицер милиции, которого он тоже насиловал в детстве
// NEWSru.com // Криминал // 11 февраля 2010 г.
Волгоградский политик, преподававший семейную этику, получил 15 лет колонии за изнасилование 23 детей
// NEWSru.com // Криминал // 6 августа 2010 г.
В Москве схвачен политик-"патриот" и третий участник VIP-изнасилования на День России
// NEWSru.com // Криминал // 25 июня 2010 г.




Книга

Переводы православного богослужения на русский язык

Переводы православного богослужения на русский язык были представлены в Санкт-Петербурге

13 мая в Санкт-Петербурге в Российской национальной библиотеке по благословению митрополита Санкт-Петербургского и Ладожского Владимира состоялась презентация серии переводов «Православное богослужение» с участием их автора проф.-свящ. Георгия Кочеткова. Серия выходит по благословению епископа Тульчинского и Брацлавского Ионафана. Это первый со времени переводов иеромонаха Феофана (Адаменко) (†1937) опыт перевода основного корпуса неизменяемых текстов православного богослужения на русский язык.

Проректор СФИ Д.С. Гасак в своем приветственном слове отметил важность не только представления изданных книг, но и возможность во время презентации обсудить данную работу, как и вообще проблематику перевода православного богослужения на русский язык: принципы перевода, его благовременность, возможность и опыт совершения молитвы на современном русском языке.

Руководитель издательства Свято-Филаретовского института, секретарь переводческой группы семитомника «Православное богослужение» Кирилл Мозгов кратко рассказал собравшимся о более чем 30-летней истории представленных переводов. Он напомнил, что впервые они были использованы в храмовом богослужении в начале 1980-х годов в стенах Ленинградской духовной академии, когда их автор, будущий священник Георгий Кочетков, был ее студентом. Одной из особенностей издания К.А. Мозгов назвал наличие в нём, наряду с корпусом основных богослужебных текстов, таких редких чинов, как чин поставления диаконис. Выступающий подчеркнул, что, безусловно, русское богослужение имеет право на существование, что такая возможность в церкви должна быть и это ни в коей мере не означает отмену богослужения церковнославянского.

«Первой глобальной попыткой внести здравый смысл в ту область, где отказ от здравомыслия равносилен возвращению к магии и язычеству» назвал издание переводов прот. Евгений Горячев, настоятель храмов Благовещения Пресвятой Богородицы и свт. Николая в Шлиссельбурге, катехизатор, преподаватель СПбДАиС. Конечно, предложенные переводы можно улучшать, причём делать это соборно, т.к. без соборного участия не будет и соборной рецепции, но сделанное — пример, достойный всеобщего подражания и уважения.

С филологической точки зрения оценил представленный труд д.филол.н., профессор Санкт-Петербургского государственного университета Пётр Бухаркин, назвав его подвигом защиты русской культуры. Не будучи горячим сторонником перевода богослужебных книг на русский язык, понимая, сколько проблем, связанных с переводом, требует серьёзного обдумывания, П.Е. Бухаркин отметил чрезвычайную важность перевода в том, что он свидетельствует о больших возможностях русского языка, показывая один из самых верных и глубоких, хотя и очень неспешных путей исправления русской речи. Русский язык сейчас катастрофически теряет такие качества, как лексическое и семантическое богатство, разнообразие, духовная напряжённость. Именно их восстановлению способствуют богослужебные переводы. Не случайно такое большое значение переводам на русский язык уделял и академик С.С. Аверинцев. Вместе с тем, докладчик обратил внимание присутствующих на опасность повсеместного распространения русского перевода, что в таком случае неизбежно приведет к забвению церковнославянского богослужения и к культурному однообразию.

«Перевод богослужебного текста — это замечательный повод всерьёз задуматься о том, что нам открыто в Божественном Откровении, ведь при переводе самые понятные вещи вдруг обнаруживают свою весьма пёструю неоднозначность», — сказал профессор СФИ, член Межсоборного присутствия, к.филол.н. Д.М. Гзгзян. Говоря о диалогичности, к которой всегда ведут переводы, в том числе, переводы значимых церковных текстов, он отметил, что данная дискуссия в принципе не находится в дискурсе апологии возможности и необходимости перевода. «Я его безусловный апологет, но отстаивать очевидные вещи — занятие не самое глубокое», — заметил Д.М. Гзгзян.

Архим. Ианнуарий (Ивлиев), член Синодальной библейской и богословской комиссий РПЦ, преподаватель СПбДА, переводчик Священного писания, назвал данное издание феноменом культуры, представляющим собой переводческий подвиг. В то же время отец Ианнуарий подверг сомнению миссионерское и катехизическое значение представленных переводов в связи с тем, что средние современные молодые люди, по мнению выступавшего, не только не способны прочитать полуторатысячестраничную Библию, но и вообще практически ничего не читают.

Инициатор и автор представленных переводов — ректор Свято-Филаретовского института проф.-свящ. Георгий Кочетков — в своём выступлении сказал о том, что, по его мнению, в церкви не будет актуален перевод богослужения, пока на литургии не начнётся чтение анафоры вслух, причём не во время пения хора. «Слава Богу, что таких храмов становится всё больше, — отметил докладчик, — но в храмах, где этого не происходит, вообще говоря, русский язык не нужен». Чтение анафоры вслух решает задачу объединения церкви в единой молитве Богу во Христе по дару Святого Духа, включения в эту молитву всей церкви. И тогда вопрос перевода богослужения выходит далеко за рамки только вопроса миссионерского и катехизационного, значение которого, безусловно, велико. Конечно, перевод, в зависимости от того, каким он будет и как мы его будем использовать, не может не повлиять и на общую культуру страны, нации, а значит — и на историю всего нашего народа. Ведь мы ещё не знаем, возродится ли наш народ после падения советской власти. Пока почему-то этого не произошло. Самый важный вопрос: сможет ли церковь предаться подвигу духа, подвигу молитвы, подвигу аскезы, подвигу приближения Царства Небесного — или нет? Только то, что стоит в центре Евангелия, может быть единственным вдохновением в деле перевода, его единственной целью. Никакая рационализация здесь недостаточна. Можно иметь самое лучшее богослужение на любом языке, но если, совершая богослужение, мы не приложим своего сердца, не будет в нас вдохновения — никому этот перевод ничего хорошего не даст.

Collapse )

кр. крест

Ганс Кюнг о беатификации Иоанна Павла II Ратцингером



Ганс Кюнг

Интервью «Франкфуртер Рундшау»

Что вы думаете вообще о канонизации святых?

Первоначально верные сами определяли, кого считают святым. Например, Франциск Ассизский был канонизирован всенародным почитанием. Но с 1200 года римская курия превратила это в папскую привилегию. Так хороший обычай становится злоупотреблением.

Даже сейчас?

Разумеется. Преемник провозглашает блаженным предшественника – это значит, что в Риме ничего не изменилось со времен цезарей, которые тоже обожествляли умершего императора. Беатификация и канонизация предоставляют Папе инструмент для самооправдания. Как абсолютный монарх, Бенедикт XVI нарушил церковный закон, чтобы провозгласить блаженным Иоанна Павла II: в обход установленных сроков, с признанием весьма сомнительного исцеления, с одобрением немедленного культового почитания, которое приличествует только блаженным и святым. Еще в 2005 году Бенедикт сказал, что его предшественник «взирает из небесного окна на собравшихся верных». Хотелось бы знать, как профессор богословия Йозеф Ратцингер обосновал эту мысль.

Но зачем все это Папе Бенедикту XVI?

Будь я злым, я бы сказал, он уже проектировал свою собственную беатификацию. Вероятно, он думает, что беатификация покроет забвением все плохое, что сделал этот человек. С человеком беатифицируют и политику – ту политику, благодаря которой Иоанн Павел и его верный вассал кардинал Йозеф Ратцингер ответственны за нынешнее печальное состояние Церкви. У нас есть великолепный фасад с помпой и спецэффектами. Но за большими римскими литургиями в Риме во многих католических общинах зияет великая пустота.

Тем не менее, верующие на похоронах Папы Римского Иоанна Павла II в 2005 году призывали к его немедленной канонизации.

Это "Sанто Subito!" было постановкой с начала до конца. Я видел "импровизированные" транспаранты на площади Святого Петра: все очень аккуратно напечатано. Это проделки консервативных групп, которых очень много в Италии, Испании и Польше.

Вы говорите в вашей новой книге о "предательстве Второго Ватиканского Собора" Иоанном Павлом II. Что вы имеете в виду?

Я назову вам пять программных слов Собора, и вы сразу заметите противоречие:

"аджорнаменто" (обновление) против ригористичных моральных энциклик и традиционалистского катехизиса Иоанна Павла
II.

Собор выступает за "коллегиальность" епископов, Иоанн Павел установил в Риме беспрецедентный централизм.

"Апертура" (открытость) современному миру – против демонизации Иоанном Павлом духа времени и его традиционного марийного благочестия.

Вместо "диалога" он налагает узду на свободу слова и свободу совести, например, в академическом богословии.

И "экуменизм" Иоанн Павел II тащит назад, к фантазиям Римско-католического первенства.

После семи тучных лет понтификата Иоанна XXIII и Второго Ватиканского Собора (1958-1965) пришли четырежды семь тощих для Католической церкви лет. Кстати, даже с точки зрения собственных целей Иоанна Павла II.

В каком смысле?

А чего он добился? Что, католички не пользуются противозачаточными средствами? Все принимают целибат священников? Замолкли призывы к реформам в Церкви? Ничего подобного! По данным недавнего опроса, 80% немецких католиков хотят реформ в своей церкви, и особенно отмены средневековой нормы целибата.



http://www.fr-online.de/politik/-johannes-paul-taugt-nicht-als-vorbild-/-/1472596/8386710/-/item/0/-/index.html

Перевод на русский: jacopone-da.livejournal.com/189444.html