|
|

Иллюстрировано картинками Shiori Matsumoto
Андрей Москотельников
исследование о переводе сочинений Льюиса Кэррола на японский язык.
НОВЫЕ УЗЕЛКИ ДЛЯ ИСТОРИИ ПРО ХВОСТ, или О переводе сказок Кэрролла – 2
( картинка )
I
«О переводе сказок Кэрролла» – так называется статья, написанная Ниной Демуровой в качестве приложения к Академическому изданию сказок об Алисе, прозаический текст которых был переведён самой Ниной Михайловной, а стихи давались в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. А. Седаковой (издательство «Наука», Москва, 1978). Статья много раз переиздавалась вместе с переизданиями Академической «Алисы» под маркой других издательств, а также отдельно от сказок, в составе сборников статей по переводоведенью и викторианской литературной сказке. Статья действительно чрезвычайно интересна для всех любителей кэрроловских книг и поучительна для переводчиков англоязычной, да и любой иной, литературы. Ведь «к обычным трудностям, связанным с переводом иноязычного автора, отдалённого от нас временем, иными нравами, литературными установками и условностями, – пишет Демурова в начале статьи, – в случае в Кэрроллом прибавляется ещё одна. Дело в том, что „могущественнейшим персонажем“ (здесь и далее переводчица цитирует слова Уильяма Хью Одена – А. М.) сказки Кэрролла является „не какое-либо лицо, а английский язык“». Соответственно, далее переводчица рассказывает, какие лингвистическим, а порой и зрительно-смысловым изменениям были по необходимости подвергнуты ею (равно как и её соратниками по созданию данного перевода) при переводе на русский язык, во-первых, имена персонажей, во-вторых, игра слов, и в-третьих, содержащиеся в тексте стихотворения. Сюжет статьи, лежащей перед читателем в настоящую минуту, родился в тот момент, когда её будущий автор спросил себя: а как же может обстоять дело с переводом кэрроловских сочинений на какой-нибудь другой язык, ещё сильнее отличающийся от английского языка, чем русский?
( Read more... ) Я верхом проезжаю. Конь мой щиплет траву. Я любуюсь Луной. Здесь ритм привнесён, количество слогов нарушено. Потеря ли это? Скорее всего, нет. Ведь читатель не пострадал. Он прочёл стихотворение, данное ему в облике стихотворения же. Поэтому, если стихотворение западного автора переводится на японский язык без рифм и неэквилинейно, это даже и не потери, японский читатель не пострадает. Другое дело игра слов и другие особенности текста, особенно такого, как кэрролловский – без них переложения оригинала не произойдёт. Итак, способствует ли японский язык решению именно этой задачи? Автор спешит сообщить читателю: результат предпринятого исследования оказался совершенно фантастическим! 

II
Наше исследование мы можем начать хотя бы с «Алисы», ведомые поначалу рассказом Нины Демуровой о преодолении языковых препятствий, встающих перед русскоязычным переводчиком. Фактами, приведёнными переводчицей, мы будем пользоваться для сравнения методов решения, разнящихся (или совпадающих?) в обоих языках. ( далее )</em>


( Картинки далее )
Кэрролл И Алиса. Автор - П.ЛобачевскаяДмитрий Быков
Проснись, Алиса
110 лет назад, 14 января 1898 года, умер величайший британский исследователь тоталитарного социума, опередивший в своих философских и художественных прозрениях Кафку, Чаплина и Александра Зиновьева. Он достойно вписывается в ряд британских гениев - умирающие империи щедры на такие плеяды: Киплинг, Честертон, Уайльд, Шоу, Моэм, Стивенсон - все они наследуют могучему прародителю Диккенсу, в чьих сочинениях были начатки киплинговского мужества, честертоновской радостной веры, уайльдовского самоубийственного эстетизма, стивенсоновской бодрой неоромантики: У Диккенса же была и еще одна прекрасная тема: чистый, правильный, добрый ребенок в абсурдном мире. Ему одному под силу пройти через этот мир с его жестокой, извращенной и принципиально расчеловеченной логикой - и бросить ему вызов. Линию Флоренс из "Домби и сына", Нелли из "Лавки древностей", Крошки Доррит, рожденной в тюрьме Маршалси, продолжает Алиса, созданная Чарльзом Доджсоном, он же Льюис Кэрролл. ( + )Почти все великое создается с невинными и скромными намерениями. Тридцатидвухлетний оксфордский математик искренне пытался развлечь во время летней прогулки по жаре трех дочерей своего декана Генри Лидделла - Алису, Шарлотту и Эдит. Он проплыл с ними в лодке от моста Фолли до деревни Годстоу, название которой в переводе означает Божье урочище, и все три часа пути потешал всякой ерундой, которая лезла в голову, причем Алиса требовала, чтобы приключения были как можно более дурацкими, а Эдит беспрерывно перебивала рассказчика вопросами. Доджсон сочинявший юмористические рассказы и печатавший их в приложении к "Таймс", и сам оценил собственный абсурдный вымысел и к Рождеству записал историю, а потом, расширив почти вдвое, издал (1865). С тех пор имя Алиса сделалось культовым, а сновидческий, абсурдистский метод, к которому прибегнул автор, породил целую школу, лучшим учеником которой был, конечно, Кафка - но и Чапек в "Кракатите", и Лем в "Рукописи, найденной в ванной", и Стругацкие в "Улитке на склоне" прилежно учились у Кэрролла. Набоков отлично перевел ее на русский (хотя канонический перевод Нины Демуровой, пожалуй, веселей) - но если бы не работа над "Аней в Стране чудес", еще неизвестно, что бы получилось из "Приглашения на казнь" или "Bend Sinister".  В детстве "Алиса" стала едва ли не самым большим моим читательским разочарованием - я ждал от этой сказки Бог весть чего, а она оказалась скучной и мрачной, как дурная бесконечность детского кошмара. В ней хватало смешного, но шуточки были пугающе алогичны, и вообще, мне кажется, эта книга не для детей, хотя и среди них находятся любители абсурда. Я оценил ее значительно позже, курсе на втором, и считаю одним из лучших исследований по психологии тоталитаризма. Почему для антитоталитарной фантастики лучше всего годится метод Кэрролла, пространство сна? Потому что тоталитаризмом как раз и называется образ жизни (и мысли), управляемый не логикой, а больной, извращенной прихотью. Так устроены наши кошмарные сны, в которых нами тоже распоряжается чужая воля. Сон складывается из хаотически смешанных картинок нашего опыта, и перезапустить его сценарий мы бессильны: мозг избавляется от того, что его мучает, и мы не можем заставить его бросать эти картинки в топку в строго определенном порядке. Как хочет, так и тасует - отсюда навязчивый кэрролловский образ карт. Сон разума рождает чудовищ: сознание спит, усыпленное усталостью, снотворным или массовым гипнозом, хлещущим из телевизора. С этого усыпления сознания, кстати, и начинают все диктатуры. А потом пирует подсознание, не желающее знать законов, правил и ответственности. В кошмарном сне человек ничего не значит - что захотят, то с ним и сделают. Это абсолютное бесправие может позабавить, потом испугать, а потом взбесить, как и происходит с Алисой. Правда, последовательность у всех разная, и, может, только по этому принципу и стоит классифицировать людей: герой Стругацких сначала злится, потом забавляется, а потом боится (иррациональная сила ужасней, чем он предполагал). А герой Набокова сначала гневается, потом боится, а потом хохочет, как в "Истреблении тиранов", - и этим смехом побеждает Благодетеля. История Алисы последовательно проходит через эти три фазиса - гротеск, паника, протест. Ее негодующий крик "Вы ведь всего-навсего колода карт!" страшным эхом отозвался в реплике Пастернака в разговоре с Тарасенковым - о том, что в сталинизме нельзя искать логику: "Мы тасовались, как колода карт". Пастернак читал и ценил "Алису". ( картинка )Все персонажи тоталитарного социума налицо: есть нерассуждающая власть, у которой на все один ответ: "Голову долой!" Есть трепещущий подданный, беспрерывно восклицающий: "Мои ушки! Мои усики!" Есть соня-обыватель, ввергший себя в полное безразличие, и комедия суда (позаимствованная у Рабле и доведенная до совершенства у Кафки), и даже хитро замаскированный диссидент - видна одна улыбка, но она-то и внушает надежду, что жизнь возможна. ( Далее )
 Именно в этот июльский день, 4 числа состоялась та приснопамятная лодочная прогулкя дьякона Чарлза Людвиджа Доджсона с сестричками Лидделл , когда он рассказал им сказку, которую позже одна из них - маленькая Алиса - попросила его записать. Сказка была издана под названием "Приключения Алисы в Стране Чудес": Про тот день повествует стихотворный пролог к книжке: Июльский полдень золотой Сияет так светло, В неловких маленьких руках Упрямится весло, И нас теченьем далеко От дома унесло. Безжалостные! В жаркий день, В такой сонливый час, Когда бы только подремать, Не размыкая глаз, Вы требуете, чтобы я Придумывал рассказ. И Первая велит начать Его без промедленья, Вторая просит: ``Поглупей Пусть будут приключенья''. А Третья прерывает нас Сто раз в одно мгновенье. Но вот настала тишина, И, будто бы во сне, Неслышно девочка идет По сказочной стране И видит множество чудес В подземной глубине. Но ключ фантазии иссяк -- Не бьет его струя. -- Конец я после расскажу, Даю вам слово я! -- Настало после! -- мне кричит Компания моя. И тянется неспешно нить Моей волшебной сказки, К закату дело, наконец, Доходит до развязки. Идем домой. Вечерний луч Смягчил дневные краски. Алиса, сказку детских дней Храни до седины В том тайнике, где ты хранишь Младенческие сны, Как странник бережет цветок Далекой стороны. Golden Afternoon
 Приобрёл я на днях книгу Льюиc KэpрoллФaнтacмaгopия и дрyгие cтихoтвopения
Москва 2008 ТriMаg Привожу оттуда по случаю сегодняшнего праздника стихотворение Baлeнтинкa( С начала )Влюблённый, если милый взгляд Не видит много дней подряд, Рыдать не станет невпопад, Как одержимый, А сложит несколько баллад Своей любимой. И если он их поскорее Пошлёт избраннице своей, Письмо доставят без затей По истеченье Тринадцать февральских дней По назначенью. И где б вы в следующий раз Меня - во вторник, через час, В толпе ли, с глазу ли на глаз Ни повстречали, Я верю, что увижу вас В большой печали.
* Dolorum omnium (лат.) - "всех скорбей" (родительный падеж мн. числа) см. в каментах
 Мы уже писали о фильме, который снимает, но никак не снимет Мэрилин Мэнсон: «Фантасмагория: Видения Льюиса Кэрролла»Вот j_kaltenstoff сообщает: «Мэрилин Мэнсон был, как и многие до него, очарован творчеством английского математика/писателя Льюиса Кэррола, одарившего мир своей сюрреалестично-аллегоричной дилогией о девочке Алисе. Книжки эти с одной стороны вроде бы простые детские сказки, а сдругой - вроде бы что-то жутко умное, только сильно-сильно замаскированое всякими идиотичными образами. Оттого толкований "Алисы"- тьма. Видений - пропасть. Впрочем, Мэнсон пошел немнго дальше остальных. Он хочет снять фильм, базирующийся не только на "Алисах", но и на сборнике стихов "Фантасмагория" самого Кэролла.Отсюда, собственно, и название фильма. Фильм "Фантасмагория" находится в производстве уже уйму времени, никак не меньше 3 лет. Мэнсон заманивал в свой проект самых разных людей - от Джонни Деппа до своей подружки Эван Рейчл Вуд. На сегодня в ролях более менее точно числяться сам Мэрилин (которые метается между ролью Дамы Червей и самого Кэролла), кукловидная актриска Лили Коул (в роли Алисы) и, как можно предположить, белый кролик. Да-да? обычный белый кролик, такой - каких фокусники тягают из шляп. Вот и все. Хотя, надо отметить, с Лили Коул Мэнсон не прогодал - актриса вписывается в образ на все 100%. Не то что какая-то там Васиковска. Слышишь, Бертон?..  Однако, сказать что-то вменяемое о дате выхода фильма невозможно. Судите сами, последняя цифра была расплывчатое "2008". Однако, уже наступило "2009", а о фильме - ни слуху ни духу. Оно и понятно, бедняге Мэнсону сейчас недо этого. Сначала разрыв с Дитой фон Тиз, потом - запись Eat me, Drink me (тоже, кстати, содержащий кучи отсылок к Кэроллу). Теперь разрыв с Рейчл Вуд, и, как следствие, записывает новый альбом. который уже вроде как скоро должен быть. Ну а пока занят музыкой и бабами, ясное дело, фильмов сильно не наснимаешься. К тому же, все сьемки Мэнсон осуществляет на свои деньги. Он хоть и богатый, но кошелек, понятно, не резиновый. Потому, видно, переехал в домик поскромнее... Лично я фильм жду с огромным любопытством. Мэнсон - человек умный и смыслящий в аллегориях. Уверен, фильм он снимет соответствующий.»
 Льюис Кэрролл. Иллюстрация к книге Льюиса Кэрролла. страница 67 ( / ) полный размер страница 62
26 ноября 1864 Чарльз Лютвидж ДОДЖСОН, послал в подарок Алисе ЛИДДЕЛ рукопись, озаглавленную "Приключения Алисы в подземелье". Позже, под псевдонимом, она будет опубликована. Теперь рукопись хранится в в Британской Библиотеке. Я предлагаю её вашему вниманию. В ней - собственноручные рисунки Кэрролла, иллюстрирующие историю Алисы. Этот пост - третий и последний. Часть 1 - здесьЧасть 2 - здесь( смотрим иллюстрации )Я, между тем, получил вчера в подарок от френда дивного, ручной работы, Белого Кролика. Рассказ об этом (и портрет Кролика) - последуют. Предыдущии выпуски "Алисы" в моём журнале: Rene Cloke, А.Геннадиев, Bill Osco's Alice in Wonderland Traile, Александр Кошкин, Karen Swhimsy, Kim Min Ji, Sugi. "Алиса в Зазеркалье" мюзикл для детей в 10 частяхMusic Alice: PogoЯ загрузил в Сеть фильм "Neco z Alenky" (Алиса). Режиссёр Ян Шванкмайер. Качайте и смотрите 700.22 Мб
страница 46
26 ноября 1864 Чарльз Лютвидж ДОДЖСОН, дьякон церкви Англии, послал в подарок Алисе ЛИДДЕЛ рукопись, озаглавленную "Приключения Алисы в подземелье". Позже, под псевдонимом, она будет опубликована в двух частях как "Приключения Алисы в Стране Чудес" и "Алиса в Зазеркалье". Теперь рукопись хранится в в Британской Библиотеке. Я предлагаю её вашему вниманию. В ней - собственноручные рисунки Кэрролла, иллюстрирующие историю Алисы. Те листы, где нет картинок, вы сможете увидеть, зайдя по ссылкам с номером страницы >> Этот пост - второй из трёх. В каждом - примерно по 30 листов. Часть 1 - здесь( смотреть и читать )Продолжение - завтра

Рукопись "Приключения Алисы в подземелье" с иллюстрациями Льюиса Кэрролла
"Личность Льюиса Кэрролла, замечает составитель изданий кэрролловского эпистолярного наследия Мортон Н.Коэн, представляет для читателя определенную загадку. В жизни, пишет М.Н.Коэн, это был "серьезнейший человек, официальный и ученый, робкий и неловкий, трудолюбивый. утонченный и глубоко религиозный"
Неожиданная слава и всеобщее признание оказались для Кэрролла большим испытанием. Он был человек деликатный и не хотел, чтобы ему поклонялись, "Поэтому он продолжал внушать, даже самому себе, что писатель Льюис Кэрролл и его преподобие Чарлз Лютвидж Доджсон - разные Люди".
Коллега Кэрролла, один оксфордский профессор, объяснял поведение писателя следующим образом: "Он не хочет быть Льюисом Кэрроллом и очень ревниво оберегает свою тайну. Поэтому он живет так замкнуто. Всякую минуту он боится, что кто-нибудь упомянет при нём Алису"
(И.Л.Галинская. Льюис Кэролл и загадки его текстов)
26 ноября 1864 Чарльз Лютвидж ДОДЖСОН, дьякон церкви Англии, послал в подарок Алисе ЛИДДЕЛ рукопись, озаглавленную "Приключения Алисы в подземелье".
Позже, под псевдонимом, она будет опубликована в двух частях как "Приключения Алисы в Стране Чудес" и "Алиса в Зазеркалье".
Теперь рукопись хранится в в Британской Библиотеке. Я предлагаю её вашему вниманию.
В ней - собственноручные рисунки Кэрролла, иллюстрирующие историю Алисы. Те листы, где нет картинок, вы сможете увидеть, зайдя по ссылкам с номером страницы.
Этот пост - первый из трёх. В каждом - примерно по 30 листов.
13
( смотреть страницы с 1 по 30 )

"Какое сегодня число? - спросил Шляпник, обращаясь к Алисе. При этом он вынул часы и и тревожно на них глядел, то встряхивая их, то прикладывая их к уху. Алиса подумала и сказала:
- Четвертое. - На два дня отстают, - вздохнул Шляпник. - Я говорил тебе, что твое масло не подойдет к механизму, - добавил он, недовольно глядя на Мартовского Зайца."
Именно сегодня, именно четвёртого числа мая месяца у Алисы Лилелл - День Рождения! Таким образом Безумное чаепитие происходит не просто так, а честь Дня Рождения Алисы. Так поднимем по чашке чая за Алису. И выпьем вина..
( далее )
Итак, Чаепитие:



( очень много Чаепития )
Иллюстрации к потерянной главе Raymond L. Jordan
По первоначальной мысли Кэрролла, этот эпизод должен был предварить заключительную главу "Зазеркалья", где Алиса наконец становится Королевой; однако, по предложению Тенниела, Кэрролл исключил этот эпизод из окончательного текста (см. с. 143). В оригинале Wasp у Кэрролла - существо мужского рода; при переводе мы сочли нужным сохранить эту особенность персонажа и сделали его Шмелём. Н. М. ДемуроваЭтот эпизод тоже иллюстрировали. В марте 2006 г. эти шесть работ разных художников были представлены на выставке в Вайоминге Спасибо несравненной ophelia Jim Jereb ...и она совсем уже собралась перепрыгнуть через ручеек, как вдруг услышала глубокий издох, - казалось, кто-то вздыхал в лесу у нее за спиной. .....Кому-то там очень грустно, - подумала Алиса, с тревогой вглядываясь в лес. На земле, облокотись о ствол, съежившись и дрожа, словно от холода, сидело какое-то существо, весьма похожее на дряхлого старичка (только лицом оно больше походило на шмеля). - Я, по-моему, ему ничем помочь не могу, - решила Алиса и повернулась, чтобы перепрыгнуть через ручеёк. - И все же я спрошу у него, в чем дело, - прибавила она, останавливаясь на самом краю. И она подошла к Шмелю - без особой, правда, охоты, ибо ей очень хотелось поскорее пройти в Королевы. ( смотреть и читать )
vinum: Читаю "Alice's Adventures" Уилла Брукера - увесистый кирпичик на триста пятьдесят страниц плотного и местами на редкость занудного текста,посвященного, как гласит подзаголовок, "Льюису Кэрроллу в современнойпопулярной культуре". О самой книге - как-нибудь потом, благо она ещене дочитана, но вот небольшой отрывок оттуда процитировать все-такипридется - как убедительное свидетельство того, в каком безумном мире мы с вами живем. ( далее )Я попробовал, - пишет vinum, - отыскать в сети это якобы двусмысленное "глазки-ротик". Кажется, речь идет об этой фотографии - есть три девочки Лидделлов, есть черешня и есть зажмурившаяся Алиса. Все сходится. Ну что тут сказать? Honi soit qui mal y pense - пусть будет стыдно тому, кто об этом дурно подумает.  Кстати, в книге подпись к снимку гласит "любимая фотография Принца Уэльского". PS В процессе поиска обнаружилась современная реконструкция фотографии с черешней. Вот такая.  Предыдущие части: Maggie TaylorAngel Dominguez

Из 5razvorotov:  | автор: Кристина Бьерк название: Приключения Алисы в Оксфорде издательство: Вита Нова год издания: 2002 переводчик: Нина Демурова иллюстратор: Инга-Карин Эрикссон
тип обложки: коробка, твердый переплет качество бумаги: мелованная ISBN: 5-93898-016-Х формат: 84х108/16 количество страниц: 94 тираж: 5 000 высота шрифта: 2 мм на какой возраст: значится старший школьный ссылка на книгу в интернет-магазине: http://chaconne.ru/?id=2142239&ref=fb
|
аннотация:
Это история обычной девочки Алисы Лиделл, которой посчастливилось стать сказочной героиней в одной из самых знаменитых сказок. Вы узнаете о том, как она жила, с кем дружила, чем интересовалась и как одевалась. А также и о том, как с помощью своего старшего друга мистера Доджсона она превратилась в Алису в Стране чудес, а он - в великого выдумщика и сказочника Льюиса Кэролла.
Книжка Кристины Бьерк написана столь аккуратно, что читатель, ничего не знающий об этой стороне жизни Кэрролла, может ничего и не понять - и поэтому ее можно смело давать читать детям. Читатель же сведущий или о чем-то догадывающийся легко поймет и все остальное.
Удивительно, что многое из времен Алисы дожило до наших дней. Вяз, посаженный Алисой в день бракосочетания принца Уэльского, дожил до 1977 года (потом он, как и многие его соседи по аллее, заболел болезнью грибковых вязов, и деревья пришлось срубить). Знаменитый журнал `Панч` (в нем работал Тениел, первый иллюстратор `Алисы`) закрылся только в этом году. Но черти, кролики и горгульи, украшающие окна оксфордского Университетского музея, остались там навсегда.
В книге Льюиса Кэрролла `Логическая игра`, где он обучает искусству рассуждать логически, делая правильные заключения из - не то чтобы неверных, но необычных посылок, - есть такая задачка:
`Ни одно ископаемое животное не может быть несчастно в любви. Устрица несчастна в любви`.
Ответ - он же заключение: `Устрица - не ископаемое животное`.
Книгу отличает редкостная по нашим временам полиграфическая культура. Здесь надо отдать должное художнице Инге-Карин Эрикксон, чьи рисунки украшают книгу, - она полноправный соавтор `Алисы в Оксфорде`. Благодаря рисункам можно узнать, какой длины юбки (в зависимости от возраста) разрешалось носить английским девочкам викторианской эпохи, прочесть письмо Льюиса Кэрролла, написанное задом наперед, а также посмотреть, как выглядит горгулья в натуральную величину. В книге собрана редкая иконография `Алисы` - можно увидеть, какой представляли Алису Джон Тениел, Туве Янссон и Сальвадор Дали, а также сам автор. Здесь есть английская и русская (довольно полная) библиография `Алисы в Стране чудес`, а также `дневников и писем мистера Доджсона` и `некоторых книг и статей, опубликованных мистером Доджсоном под собственным именем`.
Алиса осталась бы довольна тем, что в книге много картинок и стишков (как мы помним, она считала, что книги без стишков и картинок никому не нужны), а Кэрролл оценил бы изящество полиграфической игры.
( крупные картинки )
маленькие - кликабельны








( ... )
|