Реклама

Пн, 26 Окт, 2009, 09:05
Hajime Sawatari: Alice

Hajime Sawatari "Alice"

Hajime Sawatari "Alice"

Hajime Sawatari "Alice"

      - Ваши билеты! - сказал Контролер, всовывая голову в окошко.
      Все тут же предъявили билеты; размером билеты были не меньше пассажиров, и в вагоне поэтомe сразу стало очень тесно.
      - Та-ак, - протянул Контролер и сердито взглянул на Алису. - А где твой билет, девочка?
      И все хором закричали ("Словно припев в песне", - промелькнуло у Алисы в голове):
      - Не задерживай его, девочка! _Знаешь, сколько стоит его время_? Тысячу фунтов - одна минута!
      - К сожалению, у меня нет билета, - испуганно сказала Алиса. - Там, где я села, не было кассы...
      И хор голосов подхватил:
      - Там не было места для кассы! Знаешь, сколько стоит там земля? Тысячу фунтов - один дюйм!
      - Не оправдывайся, девочка! - сказал Контролер. - Надо было купить билет у машиниста.
      И снова хор голосов подхватил:
      - У человека, который ведет паровоз! Знаешь, сколько стоит дым от паровоза? Тысячу фунтов - одно колечко!
      - Лучше мне промолчать, - подумала Алиса.

     
далее )


Нашёл по ссылке [info]schwarzze.

Японский фотограф Hajime Sawatari "Alice" представляет свой взгляд на Приключения Алисы Кэрролла

Опубликовано многократно, в том числе в Lj.

1. Те, кто считает, что это педофилия, пусть имеют ввиду, что она - у них в головах, раз они её видят. Лично я ничего подобного не наблюдаю.

2. Во-вторых, они могут отправляться сюда.

Смотреть далее )

Ср, 30 Сент, 2009, 21:05
о переводе  Кэррола на японский + Shiori Matsumoto



Иллюстрировано картинками Shiori Matsumoto

Андрей Москотельников

исследование о переводе сочинений Льюиса Кэррола на японский язык.

НОВЫЕ УЗЕЛКИ ДЛЯ ИСТОРИИ ПРО ХВОСТ,
или О переводе сказок Кэрролла – 2

картинка )


I

«О переводе сказок Кэрролла» – так называется статья, написанная Ниной Демуровой в качестве приложения к Академическому изданию сказок об Алисе, прозаический текст которых был переведён самой Ниной Михайловной, а стихи давались в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. А. Седаковой (издательство «Наука», Москва, 1978). Статья много раз переиздавалась вместе с переизданиями Академической «Алисы» под маркой других издательств, а также отдельно от сказок, в составе сборников статей по переводоведенью и викторианской литературной сказке. Статья действительно чрезвычайно интересна для всех любителей кэрроловских книг и поучительна для переводчиков англоязычной, да и любой иной, литературы. Ведь «к обычным трудностям, связанным с переводом иноязычного автора, отдалённого от нас временем, иными нравами, литературными установками и условностями, – пишет Демурова в начале статьи, – в случае в Кэрроллом прибавляется ещё одна. Дело в том, что „могущественнейшим персонажем“ (здесь и далее переводчица цитирует слова Уильяма Хью Одена – А. М.) сказки Кэрролла является „не какое-либо лицо, а английский язык“». Соответственно, далее переводчица рассказывает, какие лингвистическим, а порой и зрительно-смысловым изменениям были по необходимости подвергнуты ею (равно как и её соратниками по созданию данного перевода) при переводе на русский язык, во-первых, имена персонажей, во-вторых, игра слов, и в-третьих, содержащиеся в тексте стихотворения.

Сюжет статьи, лежащей перед читателем в настоящую минуту, родился в тот момент, когда её будущий автор спросил себя: а как же может обстоять дело с переводом кэрроловских сочинений на какой-нибудь другой язык, ещё сильнее отличающийся от английского языка, чем русский?

Read more... )

Я верхом проезжаю.
Конь мой щиплет траву.
Я любуюсь Луной.

Здесь ритм привнесён, количество слогов нарушено. Потеря ли это? Скорее всего, нет. Ведь читатель не пострадал. Он прочёл стихотворение, данное ему в облике стихотворения же.

Поэтому, если стихотворение западного автора переводится на японский язык без рифм и неэквилинейно, это даже и не потери, японский читатель не пострадает. Другое дело игра слов и другие особенности текста, особенно такого, как кэрролловский – без них переложения оригинала не произойдёт. Итак, способствует ли японский язык решению именно этой задачи? Автор спешит сообщить читателю: результат предпринятого исследования оказался совершенно фантастическим!






II

Наше исследование мы можем начать хотя бы с «Алисы», ведомые поначалу рассказом Нины Демуровой о преодолении языковых препятствий, встающих перед русскоязычным переводчиком. Фактами, приведёнными переводчицей, мы будем пользоваться для сравнения методов решения, разнящихся (или совпадающих?) в обоих языках.

далее )</em>






Картинки далее )

Вс, 27 Сент, 2009, 13:52
Kwon Shina

Artist: Kwon Shina
Website: here





+3 )

Ср, 27 Май, 2009, 16:48
"Alice im Wunderland": Jassen Ghiuselev

&quot;Alice im Wunderland&quot;: Jassen Ghiuselev

"Алиса в стране чудес" в пересказе Барбары Фришмут, с иллюстрациями болгарского художника Jassen Ghiuselev. К книге прилагается огромный плакат, больше А1, на котором в иллюстративном виде рассказана вся история. Часть плаката помещена на обложке.

("Alice im Wunderland": Jassen Ghiuselev, Barbara Frischmuth,
Aufbau-Verlag GmbH, Berlin, 2000)

Сканировала [info]rikki_t_tavi. Она пишет:

Большая иллюстрация, разрезанная в книге на куски, оказывается целиком изображена на обложке под супером. Эти гуашевые картинки в золотой гамме я не трогала, отсканировала только рисунки на полях и в тексте, сделанные красным карандашом. Еще во всей книге очень красивая каллиграфия, выполненная Фридрихом Петером (Friedrich Peter), будет один заголовок - ко всей книге.

Все рисунки отсканированы один к одному. то есть вот как они тут выглядят относительно друг друга, в таком же масштабе они появляются на страницах. Те, что на голубоватом фоне - на страницах, предшествующих новой главе. все остальные - среди текста.

[info]zuza1 считает: "Ерко, кажется, графическое решение своей Алисы ощутимо отсюда позаимствовал".

Мне кажется, Ерко другой. Он - "добрый", а Ghiuselev - нет, и это хорошо. В этом есть остранение какое-то.
Мне очень нра.


&quot;Alice im Wunderland&quot;: Jassen Ghiuselev

&quot;Alice im Wunderland&quot;: Jassen Ghiuselev

&quot;Alice im Wunderland&quot;: Jassen Ghiuselev

&quot;Alice im Wunderland&quot;: Jassen Ghiuselev


Смотреть ещё )

Ср, 20 Май, 2009, 13:26
Alice: Hybrid Artifacts

Rain
Череп для тебя в твою коллекция, Феона

Сегодняшняя серия "Алисы в Стране чудес" - работы моего английского френда Peter Hollinghurst[info]hybridartifacts

Далее - очень красиво )

Пн, 23 Мар, 2009, 10:51
StephanieFizer

001

001001001001001

StephanieFizer Герои Страны чудес, но все в виде девчёнок. Что только для Алисы нормально. Но почему бы и нет?
Кролик, Червонная Королева, Чеширский Кот и Шляпник:

Смотреть крупно )

Пт, 20 Мар, 2009, 19:23
Alice: Eric Kincaid



Замечательно-классический Eric Kincaid. Внизу большие версии (ссылками)

Далее )

Ср, 18 Мар, 2009, 14:07
Alice: Maryanne42



Довольно тщательная графика от Maryanne42. Если кто знает, как настоящее имя автора - пишите.



Далее )


Оригиналы:


Большие )

Вт, 17 Мар, 2009, 22:09
Alice: John Berd



Фотоавтор John Berd сделал оригинально: свои снимки смонтировал со старым изданием книги. Интересно вышло.
Хотя модель на роль Алисы - неудачная.  Как олдовая прима, поющая Джульетту. Нет, на нкоторых смотрится хорошо.



Страницы )

Пн, 16 Мар, 2009, 14:48
Alice: Yoshitaka Amano



Yoshitaka Amano. Alice Erotica.

Утверждают, что эти эротическиек иллюстрации - к "Алие в Стране чудес". Возможно. Я пока не улавливаю связи с сюжетом.

Графика очень сильная. В ней много и европейского (см, например, Эгон Шиле Часть 1,   Часть 2).

А что сюжет  не виден, так ведь в Японии очень силён дзен (сам термин мы усвоили в японском звучаеии, а не в китайскон чань); так можно медитировать, пока не достигнешь сатори не поймёшь, где гусеница, а где кот

Впрочем, если вы уловили сюжет раньше меня - благоволите писать




Смотреть )

Чт, 12 Мар, 2009, 18:19
Alice no País das Maravilhas: Oswaldo Storni



Сегодняшняя серия - от [info]pheonae, за что ей гигантская благодарность.
Alice no País das Maravilhas - 1949 - Rio de Janeiro, между прочим, издано
Художник Oswaldo Storni

Смотреть в большом колличестве )

Чт, 5 Мар, 2009, 11:28
Alice: Marina Faggioli

Marina Faggioli
Чаепитие Сумачшедших

+4 )

Об авторе )

Ср, 4 Мар, 2009, 12:59
Алиса: И. И. Казакова. Часть 2





«Приключения Алисы в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла

Художник И. И. Казакова
Издательство "Карелия" Петрозаводск, 1979
Скрины делал tapirr

1 часть здесь

Оказалось в этой книге очень много иллюстраций. [info]bukvoedina тогда часть отсканировала, а я тут нашёл книгу целиком. Выкладывваю Страну Чудес  - оставшееся.

Много )

Пт, 27 Фев, 2009, 12:44
Алиса:  Яна Клочкова


Безумное Чаепитие

Представляю иллюстратора: Яна Клочкова. У неё две серии иллюстраций к Алисе в Стране Чудес.
Одна (только) для взрослых:

Только для взрослых )

И другая - для детей, но к сожалению автор не закончил эту работу, это только наброски, видимо:


Безумное Чаепитие


+2 )

Чт, 26 Фев, 2009, 15:02
Alice: Mabel Lucie Attwell





Mabel Lucie Attwell.

Друзья! Во многих местах Сети публиковались иллюстрации к книге Кэрролла Мэйбл Люси Аттвел (Эттвел?). Однако приводятся всюду только цветные картинки (небольшого разрешения), но в книге множество графических картин, и они тоже великолепны.

Сегодня - весь набор, 88 файлов.

Одно издание: London: Raphael Tuck & Sons, Ltd., 1910

Сегодняшние сканы:

Alice in Wonderland
Creator: Carroll, Lewis; illustrator Mabel Lucie Attwell
New York: NY 1910

Английская художница Мейбл Люси Аттвелл, широко прославившаяся в 1930-40-е годы, родилась 4 июня 1879 года на Миле Конец в Лондоне и была девятым из десяти детей в семье мясника.


Смотреть всё )

Пн, 23 Фев, 2009, 16:09
Alice: Michael Hetrick

Michael Hetrick
Michael Hetrick. Иллюстрации немного грубоватые, но - какие-то задорные они. И я яркие (не только по цвету, но и по безумному настроению)

+4 )

Реклама

20 most recent