Реклама

Пн, 30 Ноя, 2009, 16:05
Erin Taylor: африканская Алиса

Erin Taylor

Продолжаем линию "национальных" Алис Кэрролла. (Сообщение [info]ghyta_0gg via [info]mcowei) См. предыдущие: также африканскую (на суахили) и австралийскую.



Заметьте, что девочка Алиса работает - она несёт дрова. У девочки в Африке (и у девочек всех эпох и всех народов) не было возможности валяьться на травке и читать книжки, в отличии от викторианской Англии. Но дальше сюжет почти не отступает от канонического:

Смотреть )

Интересно обыгран тот  момент, что Кролик - Белый. Ведь кто в Африке белый? Правильно -  колонизаторы. Вот кролик в пробковом шлеме, а на его шатре - британский флаг.

Далее )


Ещё крупнее )

Больше авторов

Ср, 25 Ноя, 2009, 01:53
Meera Chauda: 'Alice’s Adventures In Wonderland' with images of Hindu Gods

Meera Chauda - это художник, который использовал в работе по иллюстрированию "Алисы в стране чудес" изображения индуистских богов.

Can you describe your Alice work – what materials you use, and what the process is?

16 Alice in Wonderland artwork
Alice in Wonderland artwork
© Meera Chauda

Central to my art is the fusion of images from Hindu religious stories and European stories I grew up with as a British-born Asian girl. I create hybrid characters belonging to two different stories: part Alice In Wonderland, part Hanuman the monkey god.

These characters inhabit their own stories, which are suggested by sequences of images. Where have these characters come from? What are they doing and where are they going? These are all questions of identity and place, questions that feature in Alice In Wonderland in which an innocent yet fearless and forthright girl embarks on a journey and returns home.

Where did the idea for this fusion come from?

16 Alice in Wonderland artwork
© Meera Chauda

Далее )

16 Alice in Wonderland artwork
© Meera Chauda

It has to be a cup of tea. I am very interested in the origins of tea and its journey, and also in how tea has such an important role in so many different cultures. I am fascinated by the way tea is used to welcome people into our homes and has become a great universal ceremony. From a visual point of view, the image of the teacup is fantastic to draw!

тут

перевод

Пн, 26 Окт, 2009, 09:05
Hajime Sawatari: Alice

Hajime Sawatari "Alice"

Hajime Sawatari "Alice"

Hajime Sawatari "Alice"

      - Ваши билеты! - сказал Контролер, всовывая голову в окошко.
      Все тут же предъявили билеты; размером билеты были не меньше пассажиров, и в вагоне поэтомe сразу стало очень тесно.
      - Та-ак, - протянул Контролер и сердито взглянул на Алису. - А где твой билет, девочка?
      И все хором закричали ("Словно припев в песне", - промелькнуло у Алисы в голове):
      - Не задерживай его, девочка! _Знаешь, сколько стоит его время_? Тысячу фунтов - одна минута!
      - К сожалению, у меня нет билета, - испуганно сказала Алиса. - Там, где я села, не было кассы...
      И хор голосов подхватил:
      - Там не было места для кассы! Знаешь, сколько стоит там земля? Тысячу фунтов - один дюйм!
      - Не оправдывайся, девочка! - сказал Контролер. - Надо было купить билет у машиниста.
      И снова хор голосов подхватил:
      - У человека, который ведет паровоз! Знаешь, сколько стоит дым от паровоза? Тысячу фунтов - одно колечко!
      - Лучше мне промолчать, - подумала Алиса.

     
далее )


Нашёл по ссылке [info]schwarzze.

Японский фотограф Hajime Sawatari "Alice" представляет свой взгляд на Приключения Алисы Кэрролла

Опубликовано многократно, в том числе в Lj.

1. Те, кто считает, что это педофилия, пусть имеют ввиду, что она - у них в головах, раз они её видят. Лично я ничего подобного не наблюдаю.

2. Во-вторых, они могут отправляться сюда.

Смотреть далее )

Ср, 30 Сент, 2009, 21:05
о переводе  Кэррола на японский + Shiori Matsumoto



Иллюстрировано картинками Shiori Matsumoto

Андрей Москотельников

исследование о переводе сочинений Льюиса Кэррола на японский язык.

НОВЫЕ УЗЕЛКИ ДЛЯ ИСТОРИИ ПРО ХВОСТ,
или О переводе сказок Кэрролла – 2

картинка )


I

«О переводе сказок Кэрролла» – так называется статья, написанная Ниной Демуровой в качестве приложения к Академическому изданию сказок об Алисе, прозаический текст которых был переведён самой Ниной Михайловной, а стихи давались в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. А. Седаковой (издательство «Наука», Москва, 1978). Статья много раз переиздавалась вместе с переизданиями Академической «Алисы» под маркой других издательств, а также отдельно от сказок, в составе сборников статей по переводоведенью и викторианской литературной сказке. Статья действительно чрезвычайно интересна для всех любителей кэрроловских книг и поучительна для переводчиков англоязычной, да и любой иной, литературы. Ведь «к обычным трудностям, связанным с переводом иноязычного автора, отдалённого от нас временем, иными нравами, литературными установками и условностями, – пишет Демурова в начале статьи, – в случае в Кэрроллом прибавляется ещё одна. Дело в том, что „могущественнейшим персонажем“ (здесь и далее переводчица цитирует слова Уильяма Хью Одена – А. М.) сказки Кэрролла является „не какое-либо лицо, а английский язык“». Соответственно, далее переводчица рассказывает, какие лингвистическим, а порой и зрительно-смысловым изменениям были по необходимости подвергнуты ею (равно как и её соратниками по созданию данного перевода) при переводе на русский язык, во-первых, имена персонажей, во-вторых, игра слов, и в-третьих, содержащиеся в тексте стихотворения.

Сюжет статьи, лежащей перед читателем в настоящую минуту, родился в тот момент, когда её будущий автор спросил себя: а как же может обстоять дело с переводом кэрроловских сочинений на какой-нибудь другой язык, ещё сильнее отличающийся от английского языка, чем русский?

Read more... )

Я верхом проезжаю.
Конь мой щиплет траву.
Я любуюсь Луной.

Здесь ритм привнесён, количество слогов нарушено. Потеря ли это? Скорее всего, нет. Ведь читатель не пострадал. Он прочёл стихотворение, данное ему в облике стихотворения же.

Поэтому, если стихотворение западного автора переводится на японский язык без рифм и неэквилинейно, это даже и не потери, японский читатель не пострадает. Другое дело игра слов и другие особенности текста, особенно такого, как кэрролловский – без них переложения оригинала не произойдёт. Итак, способствует ли японский язык решению именно этой задачи? Автор спешит сообщить читателю: результат предпринятого исследования оказался совершенно фантастическим!






II

Наше исследование мы можем начать хотя бы с «Алисы», ведомые поначалу рассказом Нины Демуровой о преодолении языковых препятствий, встающих перед русскоязычным переводчиком. Фактами, приведёнными переводчицей, мы будем пользоваться для сравнения методов решения, разнящихся (или совпадающих?) в обоих языках.

далее )</em>






Картинки далее )

Вс, 27 Сент, 2009, 13:52
Kwon Shina

Artist: Kwon Shina
Website: here





+3 )

Ср, 27 Май, 2009, 16:48
"Alice im Wunderland": Jassen Ghiuselev

&quot;Alice im Wunderland&quot;: Jassen Ghiuselev

"Алиса в стране чудес" в пересказе Барбары Фришмут, с иллюстрациями болгарского художника Jassen Ghiuselev. К книге прилагается огромный плакат, больше А1, на котором в иллюстративном виде рассказана вся история. Часть плаката помещена на обложке.

("Alice im Wunderland": Jassen Ghiuselev, Barbara Frischmuth,
Aufbau-Verlag GmbH, Berlin, 2000)

Сканировала [info]rikki_t_tavi. Она пишет:

Большая иллюстрация, разрезанная в книге на куски, оказывается целиком изображена на обложке под супером. Эти гуашевые картинки в золотой гамме я не трогала, отсканировала только рисунки на полях и в тексте, сделанные красным карандашом. Еще во всей книге очень красивая каллиграфия, выполненная Фридрихом Петером (Friedrich Peter), будет один заголовок - ко всей книге.

Все рисунки отсканированы один к одному. то есть вот как они тут выглядят относительно друг друга, в таком же масштабе они появляются на страницах. Те, что на голубоватом фоне - на страницах, предшествующих новой главе. все остальные - среди текста.

[info]zuza1 считает: "Ерко, кажется, графическое решение своей Алисы ощутимо отсюда позаимствовал".

Мне кажется, Ерко другой. Он - "добрый", а Ghiuselev - нет, и это хорошо. В этом есть остранение какое-то.
Мне очень нра.


&quot;Alice im Wunderland&quot;: Jassen Ghiuselev

&quot;Alice im Wunderland&quot;: Jassen Ghiuselev

&quot;Alice im Wunderland&quot;: Jassen Ghiuselev

&quot;Alice im Wunderland&quot;: Jassen Ghiuselev


Смотреть ещё )

Ср, 20 Май, 2009, 13:26
Alice: Hybrid Artifacts

Rain
Череп для тебя в твою коллекция, Феона

Сегодняшняя серия "Алисы в Стране чудес" - работы моего английского френда Peter Hollinghurst[info]hybridartifacts

Далее - очень красиво )

Пн, 23 Мар, 2009, 10:51
StephanieFizer

001

001001001001001

StephanieFizer Герои Страны чудес, но все в виде девчёнок. Что только для Алисы нормально. Но почему бы и нет?
Кролик, Червонная Королева, Чеширский Кот и Шляпник:

Смотреть крупно )

Пт, 20 Мар, 2009, 19:23
Alice: Eric Kincaid



Замечательно-классический Eric Kincaid. Внизу большие версии (ссылками)

Далее )

Ср, 18 Мар, 2009, 14:07
Alice: Maryanne42



Довольно тщательная графика от Maryanne42. Если кто знает, как настоящее имя автора - пишите.



Далее )


Оригиналы:


Большие )

Вт, 17 Мар, 2009, 22:09
Alice: John Berd



Фотоавтор John Berd сделал оригинально: свои снимки смонтировал со старым изданием книги. Интересно вышло.
Хотя модель на роль Алисы - неудачная.  Как олдовая прима, поющая Джульетту. Нет, на нкоторых смотрится хорошо.



Страницы )

Пн, 16 Мар, 2009, 14:48
Alice: Yoshitaka Amano



Yoshitaka Amano. Alice Erotica.

Утверждают, что эти эротическиек иллюстрации - к "Алие в Стране чудес". Возможно. Я пока не улавливаю связи с сюжетом.

Графика очень сильная. В ней много и европейского (см, например, Эгон Шиле Часть 1,   Часть 2).

А что сюжет  не виден, так ведь в Японии очень силён дзен (сам термин мы усвоили в японском звучаеии, а не в китайскон чань); так можно медитировать, пока не достигнешь сатори не поймёшь, где гусеница, а где кот

Впрочем, если вы уловили сюжет раньше меня - благоволите писать




Смотреть )

Чт, 12 Мар, 2009, 18:19
Alice no País das Maravilhas: Oswaldo Storni



Сегодняшняя серия - от [info]pheonae, за что ей гигантская благодарность.
Alice no País das Maravilhas - 1949 - Rio de Janeiro, между прочим, издано
Художник Oswaldo Storni

Смотреть в большом колличестве )

Чт, 5 Мар, 2009, 11:28
Alice: Marina Faggioli

Marina Faggioli
Чаепитие Сумачшедших

+4 )

Об авторе )

Ср, 4 Мар, 2009, 12:59
Алиса: И. И. Казакова. Часть 2





«Приключения Алисы в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла

Художник И. И. Казакова
Издательство "Карелия" Петрозаводск, 1979
Скрины делал tapirr

1 часть здесь

Оказалось в этой книге очень много иллюстраций. [info]bukvoedina тогда часть отсканировала, а я тут нашёл книгу целиком. Выкладывваю Страну Чудес  - оставшееся.

Много )

Пт, 27 Фев, 2009, 12:44
Алиса:  Яна Клочкова


Безумное Чаепитие

Представляю иллюстратора: Яна Клочкова. У неё две серии иллюстраций к Алисе в Стране Чудес.
Одна (только) для взрослых:

Только для взрослых )

И другая - для детей, но к сожалению автор не закончил эту работу, это только наброски, видимо:


Безумное Чаепитие


+2 )

Чт, 26 Фев, 2009, 15:02
Alice: Mabel Lucie Attwell





Mabel Lucie Attwell.

Друзья! Во многих местах Сети публиковались иллюстрации к книге Кэрролла Мэйбл Люси Аттвел (Эттвел?). Однако приводятся всюду только цветные картинки (небольшого разрешения), но в книге множество графических картин, и они тоже великолепны.

Сегодня - весь набор, 88 файлов.

Одно издание: London: Raphael Tuck & Sons, Ltd., 1910

Сегодняшние сканы:

Alice in Wonderland
Creator: Carroll, Lewis; illustrator Mabel Lucie Attwell
New York: NY 1910

Английская художница Мейбл Люси Аттвелл, широко прославившаяся в 1930-40-е годы, родилась 4 июня 1879 года на Миле Конец в Лондоне и была девятым из десяти детей в семье мясника.


Смотреть всё )

Реклама

20 most recent