|
|
  - Ваши билеты! - сказал Контролер, всовывая голову в окошко. Все тут же предъявили билеты; размером билеты были не меньше пассажиров, и в вагоне поэтомe сразу стало очень тесно. - Та-ак, - протянул Контролер и сердито взглянул на Алису. - А где твой билет, девочка? И все хором закричали ("Словно припев в песне", - промелькнуло у Алисы в голове): - Не задерживай его, девочка! _Знаешь, сколько стоит его время_? Тысячу фунтов - одна минута! - К сожалению, у меня нет билета, - испуганно сказала Алиса. - Там, где я села, не было кассы... И хор голосов подхватил: - Там не было места для кассы! Знаешь, сколько стоит там земля? Тысячу фунтов - один дюйм! - Не оправдывайся, девочка! - сказал Контролер. - Надо было купить билет у машиниста. И снова хор голосов подхватил: - У человека, который ведет паровоз! Знаешь, сколько стоит дым от паровоза? Тысячу фунтов - одно колечко! - Лучше мне промолчать, - подумала Алиса. ( далее )Нашёл по ссылке schwarzze. Японский фотограф Hajime Sawatari "Alice" представляет свой взгляд на Приключения Алисы Кэрролла Опубликовано многократно, в том числе в Lj. 1. Те, кто считает, что это педофилия, пусть имеют ввиду, что она - у них в головах, раз они её видят. Лично я ничего подобного не наблюдаю. 2. Во-вторых, они могут отправляться сюда. ( Смотреть далее )

Иллюстрировано картинками Shiori Matsumoto
Андрей Москотельников
исследование о переводе сочинений Льюиса Кэррола на японский язык.
НОВЫЕ УЗЕЛКИ ДЛЯ ИСТОРИИ ПРО ХВОСТ, или О переводе сказок Кэрролла – 2
( картинка )
I
«О переводе сказок Кэрролла» – так называется статья, написанная Ниной Демуровой в качестве приложения к Академическому изданию сказок об Алисе, прозаический текст которых был переведён самой Ниной Михайловной, а стихи давались в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. А. Седаковой (издательство «Наука», Москва, 1978). Статья много раз переиздавалась вместе с переизданиями Академической «Алисы» под маркой других издательств, а также отдельно от сказок, в составе сборников статей по переводоведенью и викторианской литературной сказке. Статья действительно чрезвычайно интересна для всех любителей кэрроловских книг и поучительна для переводчиков англоязычной, да и любой иной, литературы. Ведь «к обычным трудностям, связанным с переводом иноязычного автора, отдалённого от нас временем, иными нравами, литературными установками и условностями, – пишет Демурова в начале статьи, – в случае в Кэрроллом прибавляется ещё одна. Дело в том, что „могущественнейшим персонажем“ (здесь и далее переводчица цитирует слова Уильяма Хью Одена – А. М.) сказки Кэрролла является „не какое-либо лицо, а английский язык“». Соответственно, далее переводчица рассказывает, какие лингвистическим, а порой и зрительно-смысловым изменениям были по необходимости подвергнуты ею (равно как и её соратниками по созданию данного перевода) при переводе на русский язык, во-первых, имена персонажей, во-вторых, игра слов, и в-третьих, содержащиеся в тексте стихотворения. Сюжет статьи, лежащей перед читателем в настоящую минуту, родился в тот момент, когда её будущий автор спросил себя: а как же может обстоять дело с переводом кэрроловских сочинений на какой-нибудь другой язык, ещё сильнее отличающийся от английского языка, чем русский?
( Read more... ) Я верхом проезжаю. Конь мой щиплет траву. Я любуюсь Луной. Здесь ритм привнесён, количество слогов нарушено. Потеря ли это? Скорее всего, нет. Ведь читатель не пострадал. Он прочёл стихотворение, данное ему в облике стихотворения же. Поэтому, если стихотворение западного автора переводится на японский язык без рифм и неэквилинейно, это даже и не потери, японский читатель не пострадает. Другое дело игра слов и другие особенности текста, особенно такого, как кэрролловский – без них переложения оригинала не произойдёт. Итак, способствует ли японский язык решению именно этой задачи? Автор спешит сообщить читателю: результат предпринятого исследования оказался совершенно фантастическим! 

II
Наше исследование мы можем начать хотя бы с «Алисы», ведомые поначалу рассказом Нины Демуровой о преодолении языковых препятствий, встающих перед русскоязычным переводчиком. Фактами, приведёнными переводчицей, мы будем пользоваться для сравнения методов решения, разнящихся (или совпадающих?) в обоих языках. ( далее )</em>


( Картинки далее )
 "Алиса в стране чудес" в пересказе Барбары Фришмут, с иллюстрациями болгарского художника Jassen Ghiuselev. К книге прилагается огромный плакат, больше А1, на котором в иллюстративном виде рассказана вся история. Часть плаката помещена на обложке. ("Alice im Wunderland": Jassen Ghiuselev, Barbara Frischmuth, Aufbau-Verlag GmbH, Berlin, 2000) Сканировала rikki_t_tavi. Она пишет: Большая иллюстрация, разрезанная в книге на куски, оказывается целиком изображена на обложке под супером. Эти гуашевые картинки в золотой гамме я не трогала, отсканировала только рисунки на полях и в тексте, сделанные красным карандашом. Еще во всей книге очень красивая каллиграфия, выполненная Фридрихом Петером (Friedrich Peter), будет один заголовок - ко всей книге. Все рисунки отсканированы один к одному. то есть вот как они тут выглядят относительно друг друга, в таком же масштабе они появляются на страницах. Те, что на голубоватом фоне - на страницах, предшествующих новой главе. все остальные - среди текста. zuza1 считает: " Ерко, кажется, графическое решение своей Алисы ощутимо отсюда позаимствовал".
Мне кажется, Ерко другой. Он - "добрый", а Ghiuselev - нет, и это хорошо. В этом есть остранение какое-то. Мне очень нра.    ( Смотреть ещё )
 Замечательно-классический Eric Kincaid. Внизу большие версии (ссылками) ( Далее )
 Довольно тщательная графика от Maryanne42. Если кто знает, как настоящее имя автора - пишите. ( Далее )Оригиналы:( Большие )
 Фотоавтор John Berd сделал оригинально: свои снимки смонтировал со старым изданием книги. Интересно вышло. Хотя модель на роль Алисы - неудачная. Как олдовая прима, поющая Джульетту. Нет, на нкоторых смотрится хорошо. ( Страницы )
 Yoshitaka Amano. Alice Erotica. Утверждают, что эти эротическиек иллюстрации - к "Алие в Стране чудес". Возможно. Я пока не улавливаю связи с сюжетом. Графика очень сильная. В ней много и европейского (см, например, Эгон Шиле Часть 1, Часть 2). А что сюжет не виден, так ведь в Японии очень силён дзен (сам термин мы усвоили в японском звучаеии, а не в китайскон чань); так можно медитировать, пока не достигнешь сатори не поймёшь, где гусеница, а где кот Впрочем, если вы уловили сюжет раньше меня - благоволите писать ( Смотреть )
 Сегодняшняя серия - от pheonae, за что ей гигантская благодарность. Alice no País das Maravilhas - 1949 - Rio de Janeiro, между прочим, издано Художник Oswaldo Storni ( Смотреть в большом колличестве )
  «Приключения Алисы в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла Художник И. И. Казакова Издательство "Карелия" Петрозаводск, 1979 Скрины делал tapirr 1 часть здесьОказалось в этой книге очень много иллюстраций. bukvoedina тогда часть отсканировала, а я тут нашёл книгу целиком. Выкладывваю Страну Чудес - оставшееся. ( Много )
Безумное ЧаепитиеПредставляю иллюстратора: Яна Клочкова. У неё две серии иллюстраций к Алисе в Стране Чудес. Одна (только) для взрослых: ( Только для взрослых )И другая - для детей, но к сожалению автор не закончил эту работу, это только наброски, видимо: Безумное Чаепитие( +2 )
 Michael Hetrick. Иллюстрации немного грубоватые, но - какие-то задорные они. И я яркие (не только по цвету, но и по безумному настроению) ( +4 )
|